Время вне сустава
23.01.2021―05.02.2021
Фонд культуры Екатерина, Москва
Куратор: Борис Клюшников
Фонд культуры Екатерина, Москва
Куратор: Борис Клюшников
Время вне сустава — машинный перевод известной строчки из шекспировского Гамлета, которая также послужила отдельным названием одного из романов Филипа К. Дика. В более знакомом переводе Пастернака: «порвалась дней связующая нить». Мы возвращаемся к этим строкам в мире, расколотом пандемией, обращая внимание на нарушение обычной череды событий, культурных и художественных. Ведь этой выставки могло и не быть. Но вместе с тем, теперь неясно, каков статус у ее существования. Нельзя сказать, что она есть в том же смысле, в котором мы говорили о событиях раньше. Она была отложена, перенесена, состоялась в пугающих условиях и не по плану. Состоялась уже в другом времени, вывихнутом и вырванном из своего сустава. Эта выставка — результат рассинхронизации множественных возможностей и темпоральностей. Если вы вспомните контекст, в котором Гамлет произносит эту фразу, то вы увидите, что он воспринимает соединение времен как собственную задачу. Иными словами, время вне сустава — это и давящий императив (неужели мне нужно соединить все это?), и объективное состояние эпохи, и само условие существования искусства сегодня. В этом видится двойной смысл слова condition — и состояние вещества, и условие для последующих реакций, и вызов для определенного политического жеста.
Но есть ли в этом состоянии что-то необычное? Джорджо Агамбен, философ, который много и словоохотливо отзывался о пандемии, в своем тексте «Что современно» цитировал Мандельштама: поэт кровью скрепляет два позвонка времени. Для Агамбена, быть художником и поэтом означало иметь дело с выпадением из времени, осознавать себя из дистанции к современности, по отношению к которой ты чувствуешь себя несвоевременным. Иными словами, искусство всегда обращается к вывиху времен. Обратите внимание, что и Шекспир и Мандельштам в своих строках говорят о костях и суставах. Время для них — событие тела, странный натуралистический акцент будто бы из боди-хоррора. Поэтому мы используем машинный перевод — он парадоксально и более точен, и более механистичен. Он соединяет телесность, манипуляцию со временем и машинную логику. Выставка погружается в призрачное присутствие, но при этом эти призраки наделены предельной абстрактной телесностью.
работы из коллекции, представленные в экспозиции